UGARTE BALLESTER Xus

Accueil / chercheur / UGARTE BALLESTER Xus

Maître de conférences à l’Université de Vic

Domaines de recherche :

histoire de la traduction vers le catalan ; traduction parémiologique ; didactique de l’interprétation ; interprétation en milieu social.

Thèse :

« La traducció de parèmies », Universitat Autònoma de Barcelona, 1998. Directeur : Joaquim Sala-Sanahuja.

Travaux en cours :

Des articles sur des aspects des traductions catalanes et espagnoles de Benjamin Franklin ; recherches et communication autour d’un projet sur l’interprétation en milieu social en Catalogne (arabe, roumain, chinois, anglais, français).

Principales publications (sélection 2000-2010) :

- Ugarte, Xus (2011) “Le bon vin d’Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne : sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües”, Quaderns. Revista de Traducció, 18, pp.165-177.
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/113…

- Ugarte, Xus (2011) “Ensayo de descalificaciones y maldiciones personales en Celestina y en la traducción catalana de Antoni Bulbena”, Celestinesca, 35, pp. 137-160.
http://parnaseo.uv.es/Celestinesca/…

- Ugarte, Xus [et al]. (2011) Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. Grup MIRAS, Barcelona : Linguamón- Universitat Autònoma de Barcelona. http://www10.gencat.cat/casa_llengu…

- Ugarte, Xus (2011) El Polònia de TV3 : tastets paremiològics amb versions en francès i espanyol, Catalonia 8, pp. 1-7.
http://crimic-sorbonne.fr…

- Ugarte, Xus. Membre du conseil de rédaction (53 auteurs) à : Bacardí, M ; Godayol, P. (dir) (2011) Diccionari de la traducció catalana, Vic : Eumo/UAB/UIB/UJI/UVic.

- Ugarte, Xus. “La traducción y la interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares” à : Valero, C ; Raga, F (2011) Retos del siglo XXI en comunicación intercultural, Editorial Académica Española, pp.

- Ugarte, Xus (confirmé 2012). La denostación proverbial de la pereza en las dos versiones españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin [en galicien], Cadernos de Fraseoloxía galega.

- Ugarte, Xus (prévu 2012-2013) Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique : vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles, Bulletin Hispanique.

- Ugarte, Xus (prévu 2012) Parler petit nègre o una pincelada fraseológica de la visión de la lengua del otro, Paremia.

- Ugarte, Xus ; Vargas, Mireia (prévu 2012) Public service users, providers and interpreter- mediators in Catalonia : profiles, confluences and divergencies [chapitre], Francfort : Peter Lang.

- Ugarte, Xus (2010) La pràctica de la interpretació anglès-català, Vic : Eumo Editorial. Col.lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació. (UAB, UPF, UJI, UVic).

- Ugarte, Xus. “El repte de traduir François Rabelais, un clàssic transgresor”. XIV Jornades de Traducció “Traduir els clàssics, antics i moderns”, Universitat de Vic (en premsa).

- Ugarte, Xus (2010) “Les vins d’Anjou, les couilles de Lorraine et les Gentilz, qui furent buveurs eternelz : ambivalencia y sociocentrismo lúdico en los blasones populares del Pantagruel de Rabelais, con muestras de versiones en varias lenguas”, Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O nº 11, DVD. Presses Universitaires d’Orléans, pp. 323 -334.

- Ugarte, Xus (2009) La formació especialitzada a la UVic. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants http://www10.gencat.cat/casa_llengu….

- Ugarte, Xus (2009) “L’occitanisme de Rabelais segons el seu primer traductor al català, Lluís Faraudo”, Camps, Christian (ed.), Les relacions catalano-occitanes al llindar del segle XXI, Association Française des Catalanistes : Editions de la Tour Gile, pp. 339-346.

- Ugarte, Xus (2008) “Els primers passos del pre-intèrpret : mnemotècnia i oratòria”, Pegenaute, L ; DeCesaris, J ; Tricàs, M ; Bernal, E (eds.), La traducción del futuro : mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol II. La traducción y su entorno, AIETI, Barcelona : PPU, pp. 533-539.

- Ugarte, Xus (2008) “Pack de mínimos para la formación en ISP” a : Valero, Carmen (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 205-212 (CD Rom).

- Lladó, Ramon ; Ugarte, Xus (2006) “Multilingüismo y diglosia en Rabelais : lo que las traducciones revelan”. Cahiers du PROHEMIO, num 7, pp. 217-228.

- Ugarte, Xus (2006) « La traducción y la interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares » à : Valero, C ; Raga, F (eds), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural : nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Revista Española de Lingüística Aplicada, pp. 111-128.

- Ugarte, Xus (2005) “Antoni Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán : algunas traducciones inéditas” à : Vega, M.A (ed) : La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas, Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 2005, p. 27-38.

- Ugarte, Xus (2005) “Les traductions catalanes de Rabelais”, Études Rabelaisiennes, Tome XLIV, pp. 63-78.

- Ugarte, Xus (2004) “Beuvez tousjours, ne mourrez jasmais : des versions parémiologiques autour du vin (et des tripes) chez Rabelais”, Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O., núm. 6, pp. 409-422.

- Ugarte, Xus : “Esbós de les traduccions de Mentora i Llegiu-me : la literatura de consum”, Quaderns. Revista de traducció, núm 8, 2002, pp. 41-49.

- Ugarte, Xus : “La traducción catalana de Celestina“, Celestinesca, núm 27, 2003, pp. 165-209.

- Ugarte, Xus (2001) “A perro viejo no cuz cuz : criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina” en : Quaderns. Revista de traducció, núm 6, pp. 133-145.