Sévana Karalékian a le plaisir de vous inviter à la soutenance de sa thèse de doctorat intitulée « Claude Esteban, poète traducteur. Rôle et place de la traduction dans la création poétique de Claude Esteban », réalisée sous la co-direction de Christine Lombez et de Laurence Breysse-Chanet.
Le jury sera composé de
Mme Christine LOMBEZ — Professeure des Universités, Nantes Université
Mme Laurence BREYSSE-CHANET– Professeure des Universités, Sorbonne Université
Paul-Henri GIRAUD — Professeur des Universités, Université de Lille
Jean-Yves MASSON — Professeur des Universités, Sorbonne Université
Xavier BRUEL — Professeur au Lycée Dorian, Paris
La soutenance aura lieu le mercredi 17 juin au Château du Tertre, à Nantes, à 14h.
Elle sera suivie d’un pot auquel vous êtes chaleureusement convié·e.
Résumé :
Né à Paris en 1935 d’une mère française et d’un père espagnol républicain réfugié en France, Claude Esteban, poète, traducteur, éditeur et critique littéraire et artistique, se sentit dès l’enfance déchiré entre deux langues, entre « deux représentations inconciliables du monde ». S’il choisit le français comme langue d’écriture, son œuvre entière est marquée du sceau de cette douloureuse expérience du bilinguisme et tient pour une part essentielle de la traduction, qui s’est imposée à lui dans toute sa nécessité : celle de la tentative de réconciliation de l’espagnol et du français. Aussi notre thèse se propose-t-elle d’aller à la rencontre de l’œuvre de Claude Esteban par ce prisme encore méconnu, essentiellement à travers le travail qu’il a consacré à quatre poètes de langue espagnole : Jorge Guillén, Federico García Lorca, César Vallejo et Octavio Paz. En portant notre attention tant sur ces traductions que sur les textes critiques et poétiques de Claude Esteban, par l’exploration de son dense fonds d’archives à l’IMEC (brouillons, manuscrits, correspondances, notes de lecture), nous avons souhaité retracer l’itinéraire de ce qu’il a nommé lui-même sa « traversée de la nuit obscure », en tentant de dévoiler s’il a pu cheminer jusqu’au matin. Comme nous étudions la nature des dialogues entretenus avec ces poètes et l’écho de chacune de leur voix dans l’œuvre créatrice de Claude Esteban, nous nous efforçons d’explorer les liens intimes entre le traduire et la création poétique, en nous inscrivant dans le renouvellement critique de la réflexion actuelle sur l’écriture poétique, par l’approche des multiples visages du traduire.
