Jordi Sarsanedas i la cultura francesa: influències, traduccions i autotraduccions

Accueil / Évènement / Jordi Sarsanedas i la cultura francesa: influències, traduccions i autotraduccions

Axe(s) : EC

11 octobre 2021 | 18h00

: Bibliothèque du Centre d’études catalanes | voir le plan



Conférence de Francesco Ardolino (Universitat de Barcelona)

« Jordi Sarsanedas i la cultura francesa: influències, traduccions i autotraduccions »

 

A més de les diverses activitats de novel·lista, poeta i promotor cultural, Jordi Sarsanedas (Barcelona 1924 – 2007) va ser també traductor del francès, l’anglès i l’italià. Les seves versions al català més conegudes són les de l’obra de Vercors, Bernanos o Paul Claudel, però també ha traslladat i adaptat molts textos teatral per a l’Associació Dramàtica de Barcelona (ADB). Tanmateix, el seu coneixement aprofundit de la llengua francesa li va permetre treballar també en la direcció inversa. Així, doncs, va dur a terme, a la meitat del segle passat, la confecció de l’Anthologie Lyrique de Salvador Espriu, una operació editorial de gran importància en la qual es van implicar moltes persones, tal com ho demostren les cartes que el poeta de Sinera enviava al seu torsimany. D’altra banda, ja dins el nou mil·lenni, Sarsanedas es va dedicar a la traducció al francès d’alguns dels seus «Mites», amb un esforç de correcció i de reescriptura que coronava la dèria de perfeccionaments, retocs i esmenes que havia anat aportant, durant dècades, a totes les edicions de la seva obra més significativa. Així doncs, presentaré alguns documents encara inèdits del llegat de Sarsanedas (com ara una sèrie de cartes de Salvador Espriu) que ara es troben a la Biblioteca de Catalunya i insistiré en el mètode de les autotraduccions, amb què l’autor anava modificant, a distància de més de cinquanta anys, l’estructura dels seus relats.

 

Francesco Ardolino (Roma, 1966)                                          

És doctor en Filologia Catalana, professor de la Universitat de Barcelona i docent del Màster Oficial «Construcció i Representació d’Identitats Culturals» (CRIC).

Entre els seus assaigs, destaquen els llibres La solitud de la paraula. Estudi sobre l’obra narrativa de Jordi Sarsanedas (Premi Crítica Serra d’Or 2005) i Entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall (Premi Fundació Joan Maragall 2004 i Premi Crítica Serra d’Or 2007). Recentment, ha estat coeditor dels volums d’estudis Manuel de Pedrolo una mirada oberta i Maria Aurèlia Capmany. Escriptora i pensadora. Dirigeix la col·lecció «CRIC» d’estudis acadèmics publicada per les Edicions de la UB. Ha traduït a l’italià textos d’autors catalans contemporanis i ha tingut cura de la publicació al català de clàssics italians del segle XX.

És vicepresident de l’Associazione Italiana di Studi di Catalanistica, membre del consell de redacció de Caràcters i Visat, codirector i fundador d’Haidé. Estudis maragallians i de la revista de cultura contemporània Compàs d’amalgama. Forma part de l’equip encarregat de l’edició crítica de les Obres completes de Joan Maragall.

 

Crédits photographie : Colita

Source : Arxiu Fotogràfic de Barcelona

Jordi Sarsanedas i la cultura francesa: influències, traduccions i autotraduccions

Chargement de la carte…